Comentator.ro: Aveți o bogată activitate de traducător din literatura și cultura chineză. Ce ne puteți spune despre cărțile traduse de dumneavoastră?

Ionela Voicu: Am avut norocul să ating un nivel de limbă chineză suficient pentru a putea efectua traduceri într-o perioadă în care statul chinez are capacitatea, dorința și interesul de a se face cunoscut în lumea întreagă prin diverse mijloace, inclusiv lucrări scrise. Am început să traduc carte în 2015, după absolvirea masteratului de Traducere și Interpretariat din cadrul Universității de Limbă din Beijing și a masteratului de Studii Est Asiatice al Universității București. În prezent sunt la a noua traducere, un roman de aventură pentru tineri și copii în 12 volume. Nu aș spune că am o bogată activitate de traducător, ci consider mai degrabă că sunt la început de drum, având în vedere că această migăloasă dar frumoasă meserie necesită ani mulți de exercițiu și cizelare. Am avut șansa de a traduce atât literatură, autori precum Su Tong, Cao Wenxuan sau Chang Yi, cât și lucrări din alte domenii, de exemplu management, politică, ba chiar o istorie a roboticii. Prefer însă traducerea de literatură, zonă în care învăț în continuare, luând ca model traducerile impecabile ale doamnei profesoare Luminița Bălan.

Ionela Voicu

Comentator.ro: ,,O punte spre cer" este o carte cu istorie specială. Recent a fost selectată în programul China Books Internațional. Ce înseamnă pentru dumneavoastră această carte și această selecție?

Ionela Voicu: ,,O punte spre cer" este într-adevăr o carte aparte, pe care o recomand cu drag cititorilor. Scrisă în limba engleză de romancierul și traducătorul chinez Hsiung Shih-I (Xiong Shiyi) (1902–1991), povestea este „adaptată” în limba chineză de autor însuși și publicată în 1960, având două versiuni originale în două limbi diferite. Includerea acestui roman în programul China Books Internațional nu poate decât să mă bucure dat fiind faptul că în 2018 am propus această carte editurii Integral unde am găsit o mare deschidere pentru cultura și literatura chineză. Traducerea după originalul în limba engleză aparține Iolandei Prodan, traducătoare de coreană, japoneză și engleză, și o foarte bună prietenă care m-a ajutat și m-a inspirat în alegerea acestei cariere. Romanul mi-a oferit prilejul de a lucra alături de ea, fiind nevoie de confruntarea cu varianta în limba chineză, căci nu de puține ori, distanța în timp și spațiu a poveștii, precum și specificul textului original, scris de un non-nativ de limbă engleză, a ridicat probleme de înțelegere.

Podul Coperta I

Comentator.ro: Anul trecut ați organizat o expoziție dedicată cărților traduse în România din limba chineză. Despre ce a fost vorba?

Ionela Voicu: Evenimentul s-a numit BUCHINA și a fost o inițiativă personală prin care am dorit să marchez cei 70 de ani de relații diplomatice româno-chineze prin expunerea a 70 de traduceri în limba română ale celor mai reprezentative opere din istoria literaturii chineze. Evenimentul a fost găzduit de Muzeului Național al Literaturii Române și s-a bucurat de participarea Ambasadei R.P.Chineze în România, a Universității București, a Institutului Confucius, a celor mai renumiți sinologi, traducători și profesori, a numeroși studenți și iubitori de carte. Consider că inițiativa a avut succes, fiind o reîntâlnire între culturi și oameni pe o punte alcătuită din cărți.

Carti China Romania

Comentator.ro: Ați avut și și aveți un rol important în deschiderea porților editurilor românești către literatura și cultura chineză. Cum s-a întâmplat?

Ionela Voicu: Ca iubitoare de carte și cultură chinezească, încerc să-mi aduc contribuția la deschiderea pieței editoriale românești către China, zonă care rămâne încă destul de slab reprezentată pe rafturile noastre de carte. În 2017, mi s-a oferit șansa de a face parte din delegația României la Târgul Internațional de Carte de la Beijing, prilej cu care am cunoscut o serie de edituri chinezești dornice de a colabora cu editurile românești. Pasul următor a fost să găsesc edituri locale interesate de o astfel de colaborare.

Comentator.ro: Printre editurile implicate în proiect, Integral s-a remarcat prin cele 12 titluri publicate în ultimii doi ani. Cum a funcționat colaborarea dumneavoastră cu această editură?

Ionela Voicu: Editura Integral a răspuns prompt ofertei de colaborare cu partea chineză, așa s-a născut Colecția China Integral care cuprinde deja 12 titluri de carte chinezească în doi ani, un record cred în zona editorială a ultimelor decenii. Am colaborat bine cu editura și sper să adăugăm în continuare noi titluri la această colecție îndrăzneață în peisajul românesc.

Comentator.ro: Ce planuri de viitor aveți legate de cărți și evenimente culturale?

Ionela Voicu: În prezent mă rezum la traduceri. Contextul actual este unul destul de dificil în ceea ce privește organizarea de evenimente. Îmi doresc să pot continua evenimentul BUCHINA și să ofer cât mai multă vizibilitate literaturii chinezești și traducătorului de carte.

China

Este permisă reproducerea pe alte website-uri a unor scurte fragmente din articolele publicate pe Comentator.ro, în limita a maxim 500 de caractere, numai cu specificarea obligatorie a sursei informațiilor preluate, cu link către pagina sursă. Comentator.ro reprezintă un canal media de comunicare neutru, care nu intervine în conținutul articolelor publicate pe site. Opiniile, creațiile și materialele de orice natură realizate de autori, intră în responsabilitatea totală a autorilor care le semnează. În cazul în care considerați că un anumit conținut trebuie analizat, sau nu ar trebui să fie publicat, vă rugăm să ne semnalați situația la office@comentator.ro